יום שישי, 29 ביוני 2012

כָּתוּב: / ללכת עד הסוף / צ'ארלס בוקובסקי


הבינתחומית לטיפול שטח קמפוס נודד / צילום: ארז מילר

התכנית הבינתחומית לטיפול שטח
סוף שנה
תודה לקטי בלום ששלחה את השיר:

ללכת עד הסוף / צ'ארלס בוקובסקי
תרגם לעברית? מואיז בן הרוש? איתמר בן כנען? דורית ויסמן? תודה

אם אתה מתכוון לנסות,
לך עד הסוף.
ולא,
אל תתחיל בכלל. 
זה עלול להביא לכך שתאבד חברות, רעיות, 
קרובי משפחה, משרות 
ואולי אפילו את שפיותך. 
אולי לא תאכל שלושה ארבעה ימים, 
אולי תקפא על ספסל בפרק, 
אולי תלך לכלא, 
אולי תסבול בוז , 
אולי לעג, 
אולי תהיה בבידוד. 
בידוד הוא מתנה נפלאה,
כל שאר הדברים  
הם מבחנים לכוח הסיבולת שלך, 
למידה שבה אתה באמת  
רוצה לעשות את זה,  
ותעשה. 
למרות הדחייה והסיכויים הקלושים, 
וזה יהיה יותר טוב ממה שתוכל לדמיין. 
אם אתה מתכוון לנסות, 
לך עד הסוף. 
אין הרגשה שדומה לזה. 
תהיה לבד עם האלים, 
והלילות יוארו בלהבות של אש. 
אתה תרכב על החיים 
היישר אל הצחוק המושלם. 
זה הקרב הטוב היחיד שיש. 
לך עד הסוף 
ולא, 
אל תתחיל בכלל.       

תגובה 1:

איורוודה אמר/ה...

נו
אז כן מי יודע מי תירגם מתי
איפה השיר מופיע במקור?
מתיניכתב במקור