יום שבת, 27 ביולי 2013

על פרשת ההר / דוד מיכאלי



הארץ נמשכת מן התיהאמה השפלה, מעם שפתו המתנועעת של הים האדום, אל החיג'אז, הוא רכס החיץ המותווה בתווים של פרשות מים ריקות, עד אל רמת נג'ד הרועדת בחום, המכילה בתוכה את הבלתי ניתן להכלה, המבוך השטוח חסר הקירות, הוא הישימון הגדול שאין סופו בנמצא.

לפנים נקרא החלק המוערך כפחות ביותר של מטבע הכסף ''אללאז''. מאוחר יותר היה ה''אללאז'' לאחד שאין לו אלא כינויו, הפחוּת שבסדרת הקלפים. כמו כן זו המילה לממזר, שוטה, שתום העין ומביא המזל הרע. קרובתה העברית יכולה להיות המילה ''נלוז'': קל הדעת, סוטה מדרך הישר, פורץ גדר, פחות, שאינו ראוי. ואולם בו בזמן ה''אללאז'' הוא גם הספרה הראשונית, תמרור התו הבודד השכן לישימון הלבן והריק. הוא המייצג את היפוך הגורל, את המנצח, מספר עילאי, ייחודיות השומרת על ערכה הן בגבוה והן בנמוך, ומכאן, חלוץ לסימני גבולה של השפה המדוברת, באה המשמעות של הנבחר.
  
במרחבי החול של ה''רוב'ע אל ח'לי'' הוא המרובע הריק, נהוג לצטט: ''זה המסרב להחזיק את הידית השחורה של החרב יפגע בו הלהב החד של החרב''. מרחק רב נתרחקנו מן התו הראשון ואין אנו חוזרים לראותו מרצון אלא אם שספה חרב הגורל החדה את חותם הסריג המפותל של האותיות והתווים והותירה אותנו עם המראה הנורא של הריק אשר אך הסימן, האחרון או הראשון על פי כיוון המבט, הלוא הוא גופנו הפשוט, המובן מאליו, הנאהב לפתע, הוא היחיד החוצץ בינינו לפני שניפרד ממנו או שניעלם בו אל הנצח.

מחזיק אני כתב יד גנוב שזכיתי בו במשחק קלפים במדבר המערבי. שמו של כתב היד ''מנטיק אל טייר'' הוא ''כנסת בעלי הכנף'' של המיסטיקן הפרסי פריד אל דין אבו טליב מוחמד בן איברהים עטאר, שנהרג בידי חייליו של טולי, בנו של החאן הגדול ג'ינגיז, בעת כיבושה של נישאפור המעטירה והרהבתנית, שבבוסתניה הילכו טווסים אדישים ליד מים מפכים, בעקבות רהבו ועיוורונו המשולח של האמיר. לאל שמות רבים ואין בהם שם אחד העולה על משנהו, פורסם רעצו של החאן הכופר. המסגדים הפכו לאורוות, אימאמים  שלפנים קראו ברמה לדין הסיף, הברישו בשתיקה סוסים גוצים שתחת פרסותיהם התגוללו פאתוות קדושות.  
ה''מנטיק אל טייר'' תורגם לצרפתית בידי גרסאן דה טסי, ולאנגלית בידי אדוארד פיצג'ראלד. להלן דבר האגדה כפי שהעיר עליה בשנת 1935 חורחה לואיס בורחאס בסיפורו ''להתקרב אל אלמותאסים'':
''הריבון הנעלם של בעלי הכנף, הוא הסימורג, השיל בארץ  התיכונה נוצה נפלאה מכל תיאור. בעלי הכנף שמאסו באבדן הדרך והסנוורים השוררים ביניהן מקדמת דנא, מחליטים להתחקות על עקבותיו בהנהגתה של ציפור הדוכיפת. בעלי הכנף יודעים כי פשר שמו של ריבונן הוא ''שלושה מניינים של בעלי כנף''. כן יודעים בעלי הכנף כי מישכנו של הריבון ניצב על ''אלכאף'', הלוא הוא ההר המקיף את הארץ כולה וכך יצאו להרפתקה שאין קץ לה: המחפשים חוצים את  שבעת ההרים ואת שבעת הימים. שמו של הים הלפני אחרון הוא ''אבדן עשתונות''. שמו של הים האחרון הוא ''אִיוּן''. רבים עורקים בייאושם, אחרים נספים. שלושים, שנצרפו מדרך המַתלאה, דורכים על במתי ההר של הסימורג. אז כאשר הם נושאים מעלה את עיניהם הכלות הם תופסים כי הם הם הריבון הנעלם והוא כל אחד מהם וכולם יחדיו''.
היהודים, פניהם אל המזרח בתנועות הגל של תפילתם היומית, מאמינים כי די במניין אחד בלבד המבטא ארבעה הדים בשש עשרה הברות כדי לתפוס ולהשיג את משכן השכינה ואולם ידוע הוא כי מצדדים הם בערך המועט. יש בפאתי מזרח החולקים ואומרים כי מספר ההברות הוא שש עשרה ועוד אחד וזאת משום שיש לכלול בהן את הזמן.
ב''על השמיים'' 4,4 אומר אריסטו: ''אומרים אנו שהיסוד המקיף שיך לצורה והמוקף לחומר. בכל תהליכי ההתהוות קיימת אבחנה זו. כי גם בין האיכויות וגם בין הכמויות ישנו מה ששייך יותר לצורה ומה ששייך יותר לחומר''. וכן נאמר: ''החומר משתוקק לצורה''.
ישנה גרסה המכנה את הר בעלי הכנף בשם הר ''מרו'' או אולי ''מוריה'' והוא מרכז העולם. ישנה גרסה מאוחרת לרעיון זה המתמצתת את החיפוש לאדם אחד ומושא החיפוש הוא פר ולא הר וסוף החיפוש הוא הפשוט מכל פשוט והמובן מכל מובן, והאחד הוא השני לבלי הפרד.
את גבולות ההר ניתן לראות בשרטוטי הכתבים העתיקים, אך שמש מסמאת וחול מלוח מאכלים את התווים מיד. לפיכך יש לשמור את התרשים באפלה. פעם בעשרת אלפים לידות קם אחד הרואה את מעופה של ציפור הנץ משחיר על פני רקיע מלובן ורושם את צריחתו בתווי סיף המסוללים האחד בשני, כדוגמת אלה אשר ברבות הימים נפרשו, הקיפו וגזרו את המחומשים, המרובעים והמתומנים של אלהמברה הנאווה, אלהמברה השקופה עם פנות ערב מאפיל סביב פריחת החושחש הלבנה, נושרת לאיטה אל תעלות מים מאובקות בסוף מערב, הרחק מסכיני הצל העקומות של הדיונות הנעות.
בירכתי המזרח הרחוקים, שבהם קיים ימים רבים בשנה פלא המים באוויר, נקראים באותה מיומנות עילאית ונדירה, על ידי לוחמים עוטי כתום שקודקודם עד קצהו גלוח כליל, גבולות אפור רכים ואבחות לבן על פני השְחור: ''מאפיל הים / קול אווז נודד / מלבין נעלם''.
בעשרת אלפי הדורות נצרפו להר בצללי הספרייה של אלכסנדריה גווילי צל רבים של קליגרפיות דיו שחורה שזכו לשמות שונים: אל צפיחה, אל צורה, תרסים, דפתר, פינקאס, חריט'ה, טוולה... אולם הצללים אחד הם ומשמעותם אחת: אור.
הנודד שב וחוזר על תנועתו כל חייו מן המשרק הוא המזרח אל המגרב הוא המערב. טבעו מן ההתחלה עד לסיום, כולו שלם כמארג רציף ללא קרעים, הולך סובב ובהתאמה שב אל מקורו, מקיף וחוזר ללא סוף. בירכתי מערב כינויו אלאורובורוס: פיתול המואר והאפל. וכי מהו ערך צידו הבודד של הקלף? הבחירה עצמה. ההימור.

יש הסחים אודות האלכימיה של החציון, הקיצון הגדול אשר יפצל ברור את הטוב מן הרע, את האור מן הצל. על כך העיר מי מאיתנו כי המקיף והמוקף נגזרים משורש ריבועה של אבן גוויל אחת. הרחק אל תוך דפי המדבר נעלמים הגבולות. העיר אחר. נאמר בירכתי המזרח הרחוקים: ''בתנועה מתבדל בדומם הוא ניתך''. העיר מישהו נוסף, ובחירותינו הנלוזות לעולם משרתות את הנעלם אשר תחילתו וסופו אחד הם. 

אומרת הסורה של הדלתות, השביעית שבספר השביעי: ''המעגל עוצם עיניו כדי לצאת''. וכן, ''אלה הנוסעים בעולם הגדול מבינים בליבם את מה שעליהם להבין''. ועוד אמר המקודש אלאוגוסתין מחופי נומיד, שפסל מנהמת ליבו את האפשרות של קיום קיצון יחיד: ''העולם הוא ספר וזה שאינו נוסע כאילו קרא דף בודד בלבד''.

בעולם אחר מופיע הסיפור עם שינוי זעיר; עם המילה ''ח'ליף'' במקום המילה ''אמיר''. יש האומרים כי זו אינה טעות אלא הצגתה של חלופה נבחרת ולא אמירה עיוורת.

גבעתיים, אוקטובר 2004

 

 לאורי עטר

הסִימוֹרְג היא ציפור אגדית במיתוסים האיראניים ומקור השראה סוּפי. על פי ויקיפדיה, השם כולל כנראה משמעות נוספת: סי מורג; שלושים בפרסית. המעשה הסוּפי של 'כנסת בעלי הכנף' מוזכר בהערה החותמת של הסיפור 'ההתקרבות אל אלמותאסים' של בורחס שתורגם לעברית בידי יורם ברונובסקי (הוצ' הקיבוץ המאוחד). בשיחה על כוס קפה במטבח בגבעתיים, סיפר לי  צבי גילת שקיבל מאלמוני שהיה חניך בקבוצת סוד של גורדג'ייף עותק קרוע וחסר כריכה של התרגום האנגלי הישן (Conference Of The Birds, Routledge & Kegan Paul, London, 1954 מצרפתית (C.F.Nott עם איורים בסגנון פרסי של קייט אדמסון. תרגום מחודש הופיע בשנת 1984 בסדרה הקלסית של פינגווין. יש כנראה קשר גם לאגדה הערבית על הדוכיפת בעיבודו של ביאליק ולבריכה שבסוף המעשה, שבה הציפורים רואות/בוראות את צלמן. על אותם קווים של בריכת העולם, הרוטטים תדיר בין משיכת הכבידה והמעוף הצנטריפוגלי, צצות להן לפתע שלושים הציפורים מבית הכלוב שבתל רומיידה בחברון, בעדותה של רג'אא אבו עיישה, בת שבע-עשרה, במאי 2005 באתר ''בצלם''. הודות לח. פוגלמן מצאתי אותן מופיעות גם אצל סלמן רושדי בתארו את אביו מוכה השבץ של ד''ר אדאם בספרו ''ילדי חצות'' (1981). באופן טבעי עולה הקשר לביטוי ''ציפור הנפש''. הפניקס המערבי שמקורו בחול המצרי (אורשינא עפ''י רש''י), הפאנג הואנג הסיני המתגלה רק בזמנים של שלום ושגשוג, הזיז במיתולוגיה היהודית שהושווה לסימורג, והרוק(ה) הפרסי היכול לשאת שמונה פילים הם כנראה השלכות של אותה רוח. המעשה הועלה לבמה על ידי המיסטיקן פיטר ברוק. קיימת גם גרסת ג'אז נחשבת משנות השבעים של הקוורטט של דייב הולנד. בית מפורסם מתוך היצירה הוא:

בואו, אתם הפּרוּדים, האבודים, אל ליבּתה של משיכתכם (או: משיחתכם)
והֶיוּ למראה הנצחית שבה חזיתם 
קרינה שנדדה לפלא אל מרחבי האופל 
חוזרת ושבה אל דממת שמשכֶם.

בשורת השיר של מטסואו באשו נעזרתי תחילה בתרגום העברי של איתמר יעוז-קסט כפי שהופיע בספריו של י. הופמן. התעתיק הפונטי לאנגלית של המקור היפני הוא  umi kurete / kamo no koe / honoka ni shiroshi  ויכול להתפרש כ: מאפיל הים / קול אווז (בר) / תעתוע לבן. או: משחיר הים / קריאת אווז (נודד) / הרף עין לבן. או: משחיר הים / קול אווז בר / מלבין נעלם. או: אפל הים / קול אווז נודד / מלבין, נעלם. הגרסה האחרונה יכולה להדהד את באשו הנודד עצמו ויחסו לשירתו שלו כהבזקים קטנים של הכרה על פני הנוף הגדול. לעניין העקרוני של הזמן בשיר; אווזי הבר נודדים במועדים קבועים. יש מקום לדיון אחר האם מדובר על ערב. ייתכן שלא. אפשר גם להניח שהמשורר צפה אל הים המתכהה ברגעים הדוממים שלפני סערת הגשם ואז במתח המצטבר נשמעה צווחת הציפור הרחוקה, הבלתי נראית, כהד ותגובה למתח וכאות. אנרגיה נדחסת נפלחת לרגע קל בפגיון הצווחה המרוחקת ונחתמת שוב. אריה קוץ מוסיף ומעיר: קאמו נו קואה – מילולית: קול אווז, משמש גם כתצליל. הונוקא ני – עמום או עמימות. ביוצא מן הכלל של 5,7,5 הברות באשו משתמש כאן ב- 7,5,5. את כינויי הגווילים מצאתי מסודרים למרבה הנוחות אצל פרדרג מטבייביץ' בסקירתו על הים התיכון שאותה קיבלתי במתנה מפרופ' שאול משעל.

 http://www.haaretz.co.il/literature/1.1048894


אין תגובות: