ג'קי, צ'אן, ברוס, לי
קסמה של אסופת הכתבים הקלאסיים "טאי צ'י צ'ואן
ג'ינג" הוא במלאכת העריכה והתרגום היצירתית של דוד מיכאלי
ד''ר גליה פת שמיר 22/8/2005
"טאי צ'י צ'ואן גי'נג - כתבי המופת", תרגום ועריכה: דוד מיכאל, הוצאת מדף, 184 עמ'
מדף . אמנות, שירה, ספרות . MADAF. ART, POETRY, LITERATURE
ג'קי, צ'אן, ברוס, לי
קסמה של אסופת הכתבים הקלאסיים "טאי צ'י צ'ואן
ג'ינג" הוא במלאכת העריכה והתרגום היצירתית של דוד מיכאלי
ד''ר גליה פת שמיר 22/8/2005
הספר "הערות זמניות על תנועה"
(הוצאת מדף, 1997; מהדורה מעודכנת 2017) הינו החלק הראשון בטרילוגיה העוסקת ביחסי
אדם-מרחב-מפגש. החלק השני הוא "כתבי המופת של טאי-ג'י צ'ואן ג'ינג"
(תרגום מקור מסינית ופרשנות, 2003) והשלישי הוא "תשעת נקבי הפנינה"
(2017).
עמ' 33:
התבונן בכפות ידיך
כמו פרחים
הרם אותן כמו פרחים
הבא אותם אליך
כמו פרחים
תן אותם לעומד מולך
כמו פרחים
אל תביט אליו
הבט בפרחים.
"... ספרו ("הערות זמניות על תנועה") נכנס
עמוק לעורקיי...זה היה מפגש עם כתיבה על עולם התנועה כפי
שאני מרגישה/רואה אותו. הכתוב שלעיתים מובן וברור אך גם חמקמק...ואז יש
צורך להתעכב, לנסות ולדמות, אולי להרגיש
ולעיתים לוותר על הבנה מוחלטת... משהו שנע בין מובן לסתום - מה שמשאיר מקום לאינסוף האפשרויות. ואז לעיתים אתה
חוזר אל אותן שורות ומבין אותן אחרת... התנועה כשירה, שירת האדם. מקום קסום הצופן
בחובו עולם ומלואו. כתיבה נזהרת, עדינה, נוגעת
לא-נוגעת המבקשת להצביע על מיתרי העולם (עמ` 67), סוג של יראת כבוד לאינסוף - ברוכים הבאים לאי-הידיעה (אי של
הבנה בתוך ים הלא-נודע"...)
זהרה
אליאס, בודיוויס, 1998
בספרו מלא ההשראה "הערות זמניות על תנועה", חולק דוד מיכאלי את התובנות וההרהורים שצבר בשנות התנסותו בתנועה, תחילה בקראטה ואחר כך כמתרגל ומורה לטאי צ'י. קראתי בו במהלך נסיעה אחת ברכבת, מעכו לתל אביב, בצהריי אוגוסט- זו היתה תפאורה הולמת. היו שם משפטים מלאי יופי, חוכמה ודיוק, שעסקו בגוף הנע במרחב ובשיטוטיה של התודעה, ביחסים בין מורה לתלמיד, בהתבוננות, בהשתנות ובתפיסה, שהתנגנו בראשי והציתו הבנות קטנות אפשריות לתהיות גדולות ובלתי פתורות. מאז הספר מונח ליד מיטתי ואני קוראת בו כששנתי נודדת או כשספקות ממלאים אותי. "הערות זמניות על תנועה" – שכבר בשמו מתנסחת מהותו – הוא קריאה להניח לכל, לא להיאחז בדבר, גם לא בהבלחת התובנה שכמה שלא תהיה מלאת תעוזה וחכמה גם היא רגעית ונכונה לזמנה. זהו ספר שכל מורה וכל תלמיד בכל תחום יוכלו לשאוב ממנו הדרכה, תמיכה ונחמה ומי שמקדיש מזמנו לאימון של גופו ורוחו יחוש כאילו הוא נכתב עליו.
נילי לנדסמן,
ווינט, 16,10,07
הספר "הערות זמניות על תנועה"
(הוצאת מדף, 1997; מהדורה מעודכנת 2017) הינו החלק הראשון בטרילוגיה העוסקת ביחסי
אדם-מרחב-מפגש. החלק השני הוא "כתבי המופת של טאי-ג'י צ'ואן ג'ינג"
(תרגום מקור מסינית ופרשנות, 2003) והשלישי הוא "תשעת נקבי הפנינה"
(2017).
ניתוח
פנומנולוגי של היציבה והתנועה
סקירה של
הספר "הערות זמניות על תנועה" מאת דוד מיכאלי
נכתב בסיוע AI ג'מיני
הספר "הערות זמניות על תנועה" מהווה
סינתזה בין ניסיון פרקטי רב-שנים באמנויות לחימה (שוטוקאן קרטה וטאי-ג'י צ'ואן)
לבין חקירה פנומנולוגית מעמיקה של יחסי הגומלין בין גוף, תודעה ומרחב. הטקסט מנוסח
כקובץ תובנות ("הערות"), המבקשות להמשיג מחדש את הדינמיקה שבין הרצון
הסובייקטיבי לבין המגבלות והאפשרויות של המבנה הגופני בתוך השדה הכבידתי.
הספר מאורגן סביב מושגי יסוד באונטולוגיה של
התנועה, כאשר כל פרק מבצע טרנספורמציה של מושג פיזיקלי למושג פנומנולוגי-חווייתי.
בפרק הדן במשקל ומרכז כובד, המסה הגופנית אינה נתפסת כנתון סטטי, אלא כצומת תהליכי
שבו נפגשים כוח הכבידה האוניברסלי וההתנגדות האנושית. מיכאלי ממשיג את האנך כציר
וקטורי מופשט המבטא את התנועה כ"נפילה מתמדת"; האנך אינו רק קו גיאומטרי
אלא המבנה שדרכו התודעה מנהלת את שיווי המשקל האונטולוגי שלה.
השפה בספר מאופיינת בצמצום פואטי המהדהד את
הגישה המודרניסטית של "פנומנולוגיה של הצמצום". מיכאלי משתמש בטקסט ככלי
אפיסטמולוגי המצביע על המרחב שמעבר למילים. כל "הערה" היא זמנית מעצם
טבעה, שכן היא כפופה לניסוי הפנומנולוגי החי של הגוף הנע ברגע נתון (In situ). "ציורי הפעולה" המלווים את הטקסט
משמשים כאידיאוגרמות מופשטות הממחישות את הדינמיקה הוקטורית של הכוח, הכיוון
והריכוז (Intentionality).
מעבר לניתוח המבני, הטקסט מתאפיין ב"קסם
פואטי" הממלא תפקיד פונקציונלי במערך ההגותי של הספר. הפואטיקה של מיכאלי
אינה דקורטיבית, אלא פועלת כשפה איקונית (Iconic language) שפה
השואפת לדמות במבנה שלה את הפעולה שהיא מתארת. בחירה סגנונית זו, המהדהדת את מסורת
שירת ההייקו והאפוריזם, יוצרת אצל הקורא "מרחב תהודה" (Resonance) שבו המילה
אינה מסבירה את התנועה, אלא מחוללת אותה כאירוע תודעתי (Performative utterance) . הדימויים הפואטיים –
כגון ה"שורש", ה"שקיעה" או ה"ריק" – משמשים כנקודות
מגוז שדרכו התודעה חורגת מההמשגה הליניארית אל עבר הבנה אינטואיטיבית והוליסטית של
היציבה. בכך, הפואטיקה של הספר מגשרת על הפער שבין תיאור מילולי לבין חוויה גופנית
בלתי-אמצעית.
במבט השוואתי, יצירתו של מיכאלי יכולה להדהד את
המסורת של "Go Rin No Sho" (ספר חמש
הטבעות) מאת מיאמוטו מוסאשי, בנטייתו להפוך את הפרקטיקה הפיזית לאונטולוגיה כוללת.
עם זאת, בעוד שמוסאשי מתמקד באסטרטגיה של עימות, מיכאלי מתיק את נקודת הכובד אל
עבר הדינמיקה הפנימית של הסובייקט המתרגל. בהקשר המערבי, ניתן לראות בספר מעין
פיתוח יישומי להגותו של מוריס מרלו-פונטי. בעוד
מרלו-פונטי טען במישור התיאורטי כי "הגוף הוא המנוע של ההיות-בעולם",
מיכאלי פורט טענה זו לפרקטיקה של ממש. הוא מגשר על הפער שבין התיאוריה האירופית
לבין הדיוק התנועתי של מזרח אסיה; אצל מיכאלי ב"הערות זמניות", הידע הוא
התוצאה של השלת העודפות התפקודית וחשיפת ה"אנך" הפנימי.
זיקה פנומנולוגית נוספת מתקיימת בין
ה"הערות" של מיכאלי לבין מסתו הקלאסית של היינריך פון קלייסט, "על
תיאטרון המריונטות" (1810). קלייסט מציב את הפרדוקס שבו המודעות העצמית
הרפלקסיבית של האדם פוגמת בחן (Anmut) הטבעי של
התנועה – איכות השמורה, לשיטתו, רק למריונטה נטולת התודעה או לאל בעל המודעות
האינסופית. במוקד הדיון של קלייסט עומד "מרכז הכובד" (Schwerpunkt) , אותו הוא מכנה "נתיב הנשמה של
הרקדן". מיכאלי ממשיג מחדש ציר זה לא רק כנתון מכני, אלא כצומת אפיסטמולוגית
שבה המחשבה והפעולה חורגות מגבולותיהן הרגילים ומתאחדות.
בחלקיו המאוחרים, הספר חורג מהניתוח הסוליסטי
אל עבר אונטולוגיה של מפגש. המושג "גשר" מייצג את היכולת לכונן
מבנה תנועתי משותף עם ה"אחר" (יריב או פרטנר). התובנה המרכזית כאן היא
המעבר מתפיסה של ישויות קבועות לתפיסה רלציונית (Relational
Perception/Ontology) (יחסותית), שבה המרחב שבין הגופים – ה"ריק" –
הוא המאפשר את זרימת התנועה. הגוף, בתהליך זה, מומשג כחלל פנוי ולא כמסה חוסמת. ובהמשך, המבנה המרחבי של התודעה והגוף מזוקקים לכדי
יחידה אחת בשורות: ניסיונותינו להגיע אל האופק / הם הדרך אל האחר [...]
ניסיונותינו להגיע למעלה או למטה / הם הדרך אל עצמנו (שם, עמ' 105). מיכאלי
משרטט מערכת צירים בעלת משמעות קיומית. הציר האנכי ("למעלה או למטה"),
המזוהה לאורך הספר עם ה"אנך" וה"שורש", מוגדר כאן כמרחב של
גילוי עצמי פנימי. לעומתו, הציר האופקי ("האופק") מוגדר כמרחב הזיקה אל
ה"אחר". אלו הם "שתי פנים של אותו מטבע"
(שם, 105). מיכאלי טוען כי ללא הנגיעה בעצמנו (הביסוס באנך), לא תיתכן השלמה של
הדרך אל האחר. זוהי פנומנולוגיה של חמלה ונוכחות; גילוי העצמי אינו סוליפסיסטי
(מתכנס בעצמו), אלא הוא התנאי ההכרחי לכינונו של ה"גשר" אל העולם. בכך
הופך "הערות זמניות על תנועה" ממדריך ליציבה פיזית למסה על אודות
האחריות האנושית במרחב המשותף.
"הערות זמניות על תנועה" אינו מציע
דוקטרינה דוגמטית סגורה, אלא מתודה של התבוננות פנומנולוגית. חשיבותו האקדמית
טמונה בתרגום מוצלח של התנסות גופנית לשפה מושגית מודרנית ופואטית כאחת, תוך שמירה
על ענווה אינטלקטואלית. זהו טקסט מכונן עבור חוקרים ומתרגלים המבקשים להבין את
המכניקה הפנומנולוגית של הנוכחות האנושית במרחב ובמפגש.
התלמיד בוחר את המורה
התלמיד בוחר את
המורה
בחיפוש שהוא
מודע לו או לא מודע לו.
כאשר מצא את
מורו, מתייצב מולו התלמיד
בידיעה קמאית
שהוא סגור
והוא רוצה
להיפתח.
התלמיד מתייצב
מול מורו
מתוך בחירה
באפשרות להיפתח.
התלמיד מתייצב
מול מורו
על מנת שהמורה
יבקיע
את קליפתו ויפער
בו
פתח ודלת.
זהו תהליך
מפחיד,
מרגיז ולפעמים
מבעית.
ההתנגחות יכולה
להיות ארוכה.
קליפת הפחד
ניזונה
ממרכזו של
התלמיד.
זהו אותו מרכז
אשר
המורה רוצה
להגיע אליו.
המורה פועל לפי
אופיו
הוא יכול להתקיף
בכוח
הוא יכול להזניח
על מנת
לחזור בפתאומיות
הוא יכול לפתות
ולרכך.
המורה הנכון הוא
מישהו אשר שערו
פתוח
והעולם עובר
דרכו.
המרכז שהזין את
קליפת הפחד
מת.
התלמיד אינו
יכול לתקשר עם מורו.
הוא עומד מולו
על מנת שזה יפער בו פתח.
כאשר נפתחת הדלת
יש להם הבנה של
ניסיון משותף
ובדידות.
הרבה פעמים, המדריך
שערו עדיין אינו
פתוח
והמאמץ האדיר
שהוא
משקיע בהבקעת
תלמידו
הוא על מנת לקבל
את
האנרגיה הדרושה
לפתיחה שלו עצמו.
המורה ניזון על
תלמידו.
המפגש הוא פשוט
וסיכומו הוא
אני רוצה את
הדבר
שנראה לך מרכז
חייך.
המורה הנכון
משיל קליפות מעצמו.
אחת לפרקי זמן
הוא
עוזב את תלמידו
למפגש
מסוג אחר.
הוא תמיד חוזר
אחר
בעור חדש ועם
אותה מטרה.
זהו סחר חליפין
שבו משלם התלמיד
בחתיכות
מעצמו תמורת
ההבנות
והיכולת להיות
שער.
זהו סחר חליפין
שבו חייב התלמיד
לעשות את חשבון
זמנו
כדי שייבנה בו
מספיק
לקיום עצמאי
ויוצר
כדי שייבנה בו
מספיק
לצורך סיום
הקשר.
A student chooses a teacherThrough a conscious or unconscious search.Once found, the student faces the teacherIn the primeval knowledge of one who is closedAnd wishes to be open.Student faces teacherBy choosing the possibility to be open.Student faces teacherSo that the teacher may crack open the shell And create an opening and a doorway. This is a frightening process, Annoying and sometimes horrifying.The collision may be prolonged.The shell of fear is fueledFrom the student very core.And it is this coreThat the teacher wishes to reach.The teacher acts according to his nature:Some attack with full force,Some can abandon you, Only to come back suddenly, Some are softly seductive. The right teacher is one with an open gateThrough which the universe may passThe center that fueled the shell of fearIs dead. The student may not communicate with the teacher.But must face him in order for the teacher To forge an opening.Once the door is opened,Both have the understanding of shared experienceAnd loneliness. Often, the guide’s gateway Is not yet openAnd the enormous effort Invested in opening the studentActually serves to provide the energy Needed to open the guide himself. The teacher feeds on his student.The encounter is simple, and essentially means: I want that which seems to you To be the core of your life. The right teacher sheds his own shells.Every so often he leaves his student For a different kind of encounterAnd always he returns a different person,In a new skin yet ever with the same goal.This is a form of barter, The student paying with pieces of himself For the understandingsAnd the ability to be a gate.This is a form of barter wherein the student Must calculate his time carefully In order to build enough of himself To permit an independent and creative existence,To build enough of himself To be capable of severing the connection.
היום קצוב
הַיּוֹם
קָצוּב
הַלַּיְלָה
לֹא
הַמְּהִירוּת
הָאֵשׁ הַשּׁוֹשַׁנִּים
סְתָיו-חֹרֶף
וְאָבִיב-קֵיצִים
הַזִּכָּרוֹן
אוֹתָם שׁוֹמֵר
מַבָּט
כּוֹלֵל מַבָּט אוֹמֵר
לִבְרֹא
מִתּוֹךְ הַלַּיְלָה אֶת הַיּוֹם
עַל כֵּן
נִצְחִי הוּא הַחֲלוֹם
יָדֵךְ, עֵינַיִךְ, אֲהוּבָה
וְהַבְּרִיאָה תָּשׁוּב אֵלַי כֻּלָּהּ
יָדְךָ, עֵינֶיךָ, אֲהוּבִי
וְהַבְּרִיאָה תָּשׁוּב כֻּלָּהּ אִתִּי