יום שבת, 12 באוקטובר 2024

הביאה השנייה / ויליאם בטלר ייטס

 

הביאה השנייה

מאת: ויליאם בטלר ייטס 1919

 עברית: ד.מ. 


סוֹבֵב וְסוֹבֵב בְּחוּג מִתְרַחֵב

הַבַּז אֵינוֹ יָכוֹל לִשְׁמֹעַ אֶת הַבַּזְיָר;

הַדְּבָרִים מִתְפָּרְקִים; הַמֶּרְכָּז אֵינוֹ מַחֲזִיק;

אַךְ הֶפְקֵר מְשֻׁחְרָר עַל פְּנֵי הָעוֹלָם,

הַגֵּאוּת מְשֻׁחְרֶרֶת מָאֳפֶלֶת דָּם, וּבְכָל מָקוֹם

טִקְסֵי הַתֹּם טוֹבְעִים;

הַטּוֹבִים נְטוּלֵי כָּל צִדּוּק, עֵת הַגְּרוּעִים בְּיוֹתֵר

מְלֵאֵי עָצְמָה לוֹהֶטֶת. 

 

בֶּטַח יֶשְׁנָהּ הִתְגַּלּוּת כָּלְשֶׁהִי;

בֶּטַח הַבִּיאָה הַשְּׁנִיָּה מַגִּיעָה.

הַבִּיאָה הַשְּׁנִיָּה! מִלִּים שֶׁבְּקֹשִׁי נִתַּן לְבַטֵּא

כַּאֲשֶׁר צוּרָה עֲצוּמָה מְגִיחָה מֵרוּחַ הָעוֹלָם

טוֹרֶדֶת אֶת רְאִיָּתִי: אֵי-שָׁם בְּחוֹלוֹת הַמִּדְבָּר

צוּרָה עִם גּוּף אַרְיֵה וְרֹאשׁ אָדָם,

מַבָּט רֵיק וַחֲסַר רַחֲמִים כַּשֶּׁמֶשׁ,

מֵנִיעַ אֶת יְרֵכָיו הָאִטִּיּוֹת, עֵת עַל הַכֹּל

חַגִּים הַצְּלָלִים שֶׁל עוֹפוֹת מִדְבָּר קוֹצְפִים.

הַחֲשֵׁכָה נוֹפֶלֶת שׁוּב; אַךְ עַתָּה אֵדַע

כִּי עֶשְׂרִים מֵאוֹת שֶׁל שְׁנַת אֶבֶן

עֻצְּבוּ לְסִיּוּט עַל יְדֵי עֲרִיסָה מִתְנַדְנֶדֶת

וּמַהִי חַיָּה גַּסָּה זוֹ, שֶׁלְבַסּוֹף הִגִּיעָה שְּׁעָתָהּ,

הַמְּשָׂרֶכֶת דְּרָכֶיהָ אֶל בֵּית-לֶחֶם כְּדֵי לְהִוָּלֵד?

 

The Second Coming

By William Butler Yeats 

 

Turning and turning in the widening gyre   

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart; the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere   

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction, while the worst   

Are full of passionate intensity.

 

Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.   

The Second Coming! Hardly are those words out   

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert   

A shape with lion body and the head of a man,   

A gaze blank and pitiless as the sun,   

Is moving its slow thighs, while all about it   

Reel shadows of the indignant desert birds.   

The darkness drops again; but now I know   

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,   

And what rough beast, its hour come round at last,   

Slouches towards Bethlehem to be born?

 

Source: The Collected Poems of W. B. Yeats (1989)

 

 

ייטס כתב את השיר "הביאה השנייה" בשנת 1919 ואפשר למצוא בו רלוונטיות גם בימינו אלה.

השיר שנחשב למפורסם ביותר של ייטס, הודפס לראשונה ב⁻"Dial" בנובמבר 1920, וב⁻1921 פורסם באוסף השירים "מייקל רובארטס והרקדנית" (Michael Robartes and the Dancer). 

ייטס היה חבר באגודת הסתרים המיסטית "השחר המוזהב". ייתכן כי רעיונותיו על מחזוריות הושפעו גם מעמיתים מיסטיים כמו הלנה בלבאצקי התיאוסופית שדיברה על החלפת העליונות הלבנה בחומה לקראת סוף המאה העשרים.

הביאה השנייה או ההתגלות השנייה - מונח בספרות אחרית הימים הנוצרית ודוֹגמה אמונית של הבטחת ישו לפני מותו לשוב ולהופיע.

גוף אריה עם ראש אדם – מזכיר כמובן את הספינקס האבוד המופיע בסונטה של פרסי ביש שלי משנת 1818 אוזימנדיאס.

החיה - מופיעה בחזון יוחנן כחלק מספר ההתגלות. היא עולה מתהום הים ושולטת בעולם בעזרת חיה נוספת העולה מן האדמה, באמצעות "סימן החיה" שאין לסחור או להתפרנס בלעדיו. קל לגלוש מכאן למחוזות עכשוויים.

לאורך השנים החיה זוהתה עם גופי עריצות, תחילה רומי, לאחר מכן האפיפיוריות. עכשיו אולי אפשר להשליך אותה על תאגידים.

 

אין תגובות: