הביאה השנייה
מאת: ויליאם בטלר ייטס 1919
סוֹבֵב
וְסוֹבֵב בְּחוּג מִתְרַחֵב
הַבַּז
אֵינוֹ יָכוֹל לִשְׁמֹעַ אֶת הַבַּזְיָר;
הַדְּבָרִים
מִתְפָּרְקִים; הַמֶּרְכָּז אֵינוֹ מַחֲזִיק;
אַךְ
הֶפְקֵר מְשֻׁחְרָר עַל פְּנֵי הָעוֹלָם,
הַגֵּאוּת
מְשֻׁחְרֶרֶת מָאֳפֶלֶת דָּם, וּבְכָל מָקוֹם
טִקְסֵי
הַתֹּם טוֹבְעִים;
הַטּוֹבִים
נְטוּלֵי כָּל צִדּוּק, עֵת הַגְּרוּעִים בְּיוֹתֵר
מְלֵאֵי
עָצְמָה לוֹהֶטֶת.
בֶּטַח
יֶשְׁנָהּ הִתְגַּלּוּת כָּלְשֶׁהִי;
בֶּטַח
הַבִּיאָה הַשְּׁנִיָּה מַגִּיעָה.
הַבִּיאָה
הַשְּׁנִיָּה! מִלִּים שֶׁבְּקֹשִׁי נִתַּן לְבַטֵּא
כַּאֲשֶׁר
צוּרָה עֲצוּמָה מְגִיחָה מֵרוּחַ הָעוֹלָם
טוֹרֶדֶת
אֶת רְאִיָּתִי: אֵי-שָׁם בְּחוֹלוֹת הַמִּדְבָּר
צוּרָה עִם
גּוּף אַרְיֵה וְרֹאשׁ אָדָם,
מַבָּט רֵיק
וַחֲסַר רַחֲמִים כַּשֶּׁמֶשׁ,
מֵנִיעַ אֶת
יְרֵכָיו הָאִטִּיּוֹת, עֵת עַל הַכֹּל
חַגִּים
הַצְּלָלִים שֶׁל עוֹפוֹת מִדְבָּר קוֹצְפִים.
הַחֲשֵׁכָה
נוֹפֶלֶת שׁוּב; אַךְ עַתָּה אֵדַע
כִּי
עֶשְׂרִים מֵאוֹת שֶׁל שְׁנַת אֶבֶן
עֻצְּבוּ
לְסִיּוּט עַל יְדֵי עֲרִיסָה מִתְנַדְנֶדֶת
וּמַהִי
חַיָּה גַּסָּה זוֹ, שֶׁלְבַסּוֹף הִגִּיעָה שְּׁעָתָהּ,
הַמְּשָׂרֶכֶת
דְּרָכֶיהָ אֶל בֵּית-לֶחֶם כְּדֵי לְהִוָּלֵד?
The Second
Coming
By William
Butler Yeats
Turning and
turning in the widening gyre
The falcon
cannot hear the falconer;
Things fall
apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy
is loosed upon the world,
The
blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony
of innocence is drowned;
The best
lack all conviction, while the worst
Are full of
passionate intensity.
Surely some
revelation is at hand;
Surely the
Second Coming is at hand.
The Second
Coming! Hardly are those words out
When a vast
image out of Spiritus Mundi
Troubles my
sight: somewhere in sands of the desert
A shape with
lion body and the head of a man,
A gaze blank
and pitiless as the sun,
Is moving
its slow thighs, while all about it
Reel shadows
of the indignant desert birds.
The darkness
drops again; but now I know
That twenty
centuries of stony sleep
Were vexed
to nightmare by a rocking cradle,
And what
rough beast, its hour come round at last,
Slouches
towards Bethlehem to be born?
Source: The
Collected Poems of W. B. Yeats (1989)
ייטס כתב את השיר "הביאה השנייה" בשנת 1919
ואפשר למצוא בו רלוונטיות גם בימינו אלה.
השיר שנחשב למפורסם ביותר של ייטס, הודפס לראשונה ב⁻"Dial" בנובמבר
1920, וב⁻1921 פורסם באוסף השירים "מייקל רובארטס והרקדנית" (Michael Robartes and the Dancer).
ייטס היה חבר באגודת הסתרים המיסטית "השחר
המוזהב". ייתכן כי רעיונותיו על מחזוריות הושפעו גם מעמיתים מיסטיים כמו הלנה
בלבאצקי התיאוסופית שדיברה על החלפת העליונות הלבנה בחומה לקראת סוף המאה העשרים.
הביאה השנייה או ההתגלות השנייה - מונח בספרות
אחרית הימים הנוצרית ודוֹגמה אמונית של הבטחת ישו לפני מותו לשוב ולהופיע.
גוף אריה עם ראש אדם – מזכיר כמובן את הספינקס האבוד המופיע בסונטה של פרסי ביש שלי משנת 1818 “אוזימנדיאס”.
החיה - מופיעה בחזון יוחנן כחלק מספר ההתגלות. היא עולה
מתהום הים ושולטת בעולם בעזרת חיה נוספת העולה מן האדמה, באמצעות "סימן
החיה" שאין לסחור או להתפרנס בלעדיו. קל לגלוש מכאן למחוזות עכשוויים.
לאורך השנים החיה זוהתה עם גופי עריצות, תחילה רומי,
לאחר מכן האפיפיוריות. עכשיו אולי אפשר להשליך אותה על תאגידים.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה