יום שני, 27 במאי 2024

נטלי גוטמן / שירים / 2024

צילום: נטלי גוטמן


הרגע של גבר / נטלי גוטמן

אֵיךְ יִתָּכֵן הַיֹּפִי הַתְּמִידִי, לְבַד.
הַשַּׁלְוָה, וַעֲדַיִן בְּדִידוּת.
וְהַיֹּפִי יוֹסִיף וְיָבוֹא מֵעַל כָּל שִׁקּוּל דַּעַת,
הַפְּלָנֵטָה שֶׁלָּנוּ יְרֵחִית, רוֹכֶבֶת עַל אַרְיֵה הָרְגָשׁוֹת.
תִּהְיֶה אַתָּה בָּרוּךְ, הָרֶגַע שֶׁלִּי הַטּוֹב.
עֲשֵׂנִי אִשָּׁה, קָחֵנִי,
תִּהְיֶה אַתָּה גֶּבֶר,
שֶׁכָּל יְלָדֵינוּ בְּרִיאִים.
שׁוֹמְרִים עָלֵינוּ.
כִּי אֲנִי כְּבָר לֹא יְכוֹלָה.
לְבַד.
-÷-
ובתרגומי לרוסית:
Мужское мгновение / Натали Гутман
Возможна ли красота без времени, без людей,
Нирвана, и безконечное одиночество,
Красота промышляет безсмысленно по углам.
Планета наша лунная всадница,
Царь зверей под нею запрягает
Её чувственность.
Будь благословенно мгновение
Делающее меня женщиной
На мгновение что ты будеш мужчиной,
Наши дети здоровы,
Нас берегут,
Потому что я уже не могу
Одна.
(перевод на русский автора)
-÷-
🔹
Natalie Gutman/
A Man’s Moment
How can eternal beauty stand alone.
Serenity—yet solitude remains.
And beauty will keep arriving, beyond all reason,
our moonlit planet, riding the lion of emotions.
Blessed be you, my moment of light.
Make me a woman, take me,
be a man,
so all our children may grow strong.
Watching over us.
For I can no longer do this.
Alone .
Translated by
Shulamit Sapir -Nevo

נטלי גוטמן / חוּט הַבְּשׂוֹרָה
הַיּוֹם הִפְתִּיעוּ אוֹתִי צִפּוֹרִים
שֶׁנְּדִירוֹת עַל עַמּוּד הַחַשְׁמַל הַבֵּיתִי שֶׁלִּי.
בְּצִיּוּץ אָרֹךְ, (אֶחָד, שְׁנַיִם)
שָׁלוֹשׁ יַחַד הוֹדִיעוּ:
רֵאשִׁית הַשִּׁירָה.
טוֹבִים לָהֶן הַשָּׁמַיִם, שֶׁנּוֹדְדִים עִמָּן.
מְצֻיָּרִים הָיוּ הַיְּצוּרִים הַשְּׁמֵימִיִּים,
וְהַכָּחֹל הַנִּצְחִי תָּבַע מֵהֶן
לִהְיוֹת שֶׁלָּנוּ.
-÷-
בתרגומי לרוסית:
"Весть ниспосланная на нити тонкой" /
Натали Гутман
Сегодня птицы удивили,
Редкие пташки на электрической нити
Столба домашнего.
Песней длинною, на мгновения,
Проговорили: первозданна поэзия.
Небо благожелает птицам, благоволеет,
С ними перелетает.
Создания небесные, пташки нарисованные,
Синева вечная, у бытия птичьего
Требовала, вещала,
Быть птицам нашими.
-÷-
The Thread of the Tidings/
Natalie Gutman
Today, I was charmed
by rare birds gracing the electric pole
outside my home.
A single prolonged chirp, then two
three in harmony
extolling
at the onset of their song
the goodness of the skies,
wandering, migrating with them
Celestial figures, vividly drawn,
and the eternal blue
demanded of them
to be ours.
• translated by
Shulamit Sapir-Nevo


כפייה מוזיקלית על חירש בכביש / נטלי גוטמן

כפייה מוזיקלית על חירש בכביש
אחרי הכול חסר הגנה השכל.
"לאיבר הדיבור בשם "לשון", לינגווה,
העברים הוסיפו איבר בשם שפה,
ויהודים ידברו בשלושה איברים -
לשון הקודש, שפת היידיש, ושפה פולנית...
[או שפה מכל מקום שהיה להם בית]*"
(יאנוש קורצ'אק).
ולא הצילה תרבות את השכל,
הוא פתוח לכפייה.
הלב מעורב בדרך לכבשן,
מאוהב באיבר הרביעי, של השפה המניפוליטית,
יגידו לו שחטופינו זה מזלנו, לכן לא ישוחררו,
יסכים, שנוכל להילחם בלי שכל.
הלב הרחום המעורב נדם.
"הסכנה שבהומניזם נעוצה ברעיון שלאדם יש מהות,
אומנם היא אידיאלית עד שממומשת בחברה,
ובתפיסה שהחירות פירושה מימוש האנושיות,
למהות הזו צידוק בהפעלת כפייה על הפרטים,
להביאם למימוש כביכול הטבע האמתי שלהם.
זאת אידיאולוגיה של כפייה במשטרים טוטליטריים קומוניסטיים, משטר הזוועות הנאצי היה ביטוי קיצוני לרעיונות ההומניסטיים.
כי לאדם אין טבע קבוע (אידאלי),
ולא יבחין בין אמת לשקר, בין טוב לרע.
התקווה - בחברה, ועם כלכלה, שמתואמות להיאבק
על יחסי כוח אחרים של האמת"** (פוקו).
ותהיה אמת.
אולי בניחוח אישה, או בגוון תינוקה,
אמת שבעה כאהבת רב.
הו רבי שלי, היית רך.
בטהובן תוכי.
לא אשכח.

2020-2024

* על פי יאנוש קורצ'אק, מספרו של ירחמיאל וינגטן "היהודי המעונה", תל אביב 1979,
**על פי אילנה ארבל, "פוקו והומניזם",
הנכתב גם בעקבות ספרו של ישעיה ברלין, "שורשי הרומנטיקה", 1965, מאנגלית עתליה זילבר, עם עובד, 2001,


ספינות שנטשו / נטלי גוטמן

שֶׁתְּנִיעֵנִי כְּמוֹ חוֹל.
אַל תְּקַמֵּט מִפְרָשׂ,
גַּם אִם אֲנִי שִׁירָה שֶׁאִבְּדָה אֶת הַזְּמַן
לְאַהֲבָה. אֵלֶּה הַזְּמַנִּים שֶׁמְּסָרְבִים לִתְשׁוּקָה,
הַסּוֹלוֹ שֶׁלְּךָ!
מוֹשֵׁךְ בַּחוּטִים רְגִישִׁים,
אַתָּה אֶל זְמַנִּי, כִּבְרוֹשִׁים בַּיָּם הַשָּׁחֹר הַכּוּזֵרִי
שֶׁהוֹרִישׁוּ אוֹתְךָ לִירוּשָׁלַיִם,
וְלִי. אֲנִי מִפְרָשׂ, אַתָּה יָם,
וְסִירָה,
וְעֹגֶן,
וְיָדַיִם לְאַהֲבָה


נטלי גוטמן

בגדי אמנות נתפרים לחיילים / חופש

בגדי אמנות נתפרים לחיילים, שישובו. אתפור לך.
בנות הים מחויטות עור ורוד, גדוד על חוט,
כת ההשראה. אמסור לו אותך.
אמרת שבלעדיי היית פוגש אותן? אולי מלאכי.
לולא הפרגוד, מאחוריו המופקרים
בספרות יפה ובזולה, אלה חבריי.
אם יידרשו לחיות, לא תמות.
ילדתי אותך על פסי רכבת, בין אנשים,
לתוך גיגית בוץ הורדתי,
ובכל תחנה, בכיכרות זניחות כמוות של אהבה,
נטע זך,
מזדנב אחריי,
עור הפלזמה אוזל.
אנגב מצלחות פתילי אוהבים,
שאריות ברזל משמיכת פוך הבן הרך,
ללדת אותו שוב, בלידה חוץ אבהית,
בלי לעורר יצרים קניבליים, לתוך שלולית להביט
כבעיני גוזל גורף אחריו למחבוא נערות, מאיזו מלחמה.
המלאך מתרפא.
ממיר הורים ליצורים שמחים.
עיניים לילדים.


על גגות / נטלי גוטמן

על גגות
נתעלה, עם תה בקומקום עגול,
כתום זה לא חלום, הזיכרון על ראשים שאבדו אהובים,
ספינה טרופה, נשיג אותה ונמצא ילדים זרוקים לרחוב,
נרים, ונשקיט המון המביט, המוזיל,
את הלא מתבגרים נעביר
דרך שק איגרוף של גופי,
הוא גמיש,
נעריו בשחור לבן קיללו את ראשו הערפילי,
והאפיר, גברים התפתו לגופי, דעכו בלעדיו.
והנשכחים בבית עלו על גגות, יצאו נפשות,
להילחם על העולם וסבתו,
שתעמיס אותם על הגב, בואו,
מעופפים גדולים לא צריכים כנפיים.


אל תגידו נגמר / נטלי גוטמן

אל תגידו נגמר, יהיה טוב
אחרי מותי ילדים יחליפו כוחות, בשלי,
שכנים לא יצטרכו להגיד לי שלום, יתפנו כוחות,
עליונים לאלה שחסמה נוכחותי,
יישכחו חורבות, חפציי יעלמו,
מעליי ייעשה בית, למישהו
ירחי כנפשות ליווי שהיו.
ואף שחיו לפניי,
יתרפקו
לבניי.


תן לי עתיד כי אהבתי / נטלי גוטמן

תן לי עתיד כי אהבתי.
התמכרתי להשבחת מינך
שהומר לשיר ילדים קליט.
כי אהבתי?
בסרט מצוייר אני נפלטת, חוט מאם המחט.
כל הגדולים גדלו, אני קטונתי, כי אהבתי.
אלוהים חילב עז הדרך, שתיתי מידיו.
וליקט אותי, מאוהבת, מורדת, עודני.

אלוהים שלי, רציתי שתדע,
איך התעוררתי במיטה שלך,
אתה מת במקומי, אני בעתיד,
ישראל לידי ישנה.



ככל שמתארך החופש ללחימה / נטלי גוטמן

ככל שמתארך החופש ללחימה,
נלמדים הכללים - שאינם.
וחדרי חדרים שקטים מוגנים - בדמיון פותחים לגורל.
ואם יש פתחים לגורל,
האפרוחים מאלוהים
לא אמורים לגלות.

המילים ישרטו נשמה
כציורים מגדולי הנושאים בנטל, מרכבות פאר
עם ילדי ההבעה מאלפי שנות אור וביוב,
שרלוונטיים ומובנים לאימא אבהית ולאבא אימהי,
ולא מגיעה התעלה לגיהינום, בכך נחות אוזני הרוצחים -
שבכל הצורות בכל המובנים הם כמונו, אפשריים.


חיות הפכו לבני אדם / נטלי גוטמן

חיות הפכו לבני אדם
כששברו כנפיים, ומהפחד למות,
ולא לזכות
בחיים אחרים,
לקחו להם אל בלי כנף, אותך,
ושכחו מהכוהנת.
פחדו ממני,
ולאלוהיך עקרו לשונות, תירגלו
הישרדות כגזע.
מאז הגזע בלי עץ,
והעץ במלחמות הרוח, למצוא מילים לומר,
אנא אלי המאומץ הגזעי,
החזיר לנו ילדים,
ותמות בכבוד.

אין תגובות: