אִם כִּי יֹאבְדוּ אוֹהֲבִים לֹא תֹּאבַד אַהֲבָה;
Though lovers be lost love shall not;
השיר נכתב
בעקבות דיון עם ידיד בשם ברט טריק שבו הוצב האתגר לכתוב על נושא
"אלמוות". הידיד כתב שיר עם שורה חוזרת "כי המוות אינו הסוף".
דילן תומס כתב בשירו "ולמוות לא תהיה שליטה". במשפט זה קרוב לוודאי כי
תומס כנראה מהדהד זיכרון מתוך האיגרת אל הרומיים של פאולוס פרק ו, פסוק 9. (המוות
לא יוסיף לשלוט בו). השיר הודפס לראשונה בשנת 1933 ב- New
English Weekly. בשנת 1936 פרסם דילן תומס את ספרו "25
שירים" וכלל בו את השיר "ולמות לא תהיה שליטה". השיר פורסם מחדש בשנת 1943 בעיצומה של מלחמת העולם השנייה
וכוחו מאז ממשיך ומתעצם כביטוי לאמונה בנצח רוח האדם והאהבה: "אם כי יאבדו
אוהבים לא תאבד אהבה". המשפט הראשון And death
shall have no dominion – ובעברית "ולא תהי
למוות ממשלה" נטבע על ידי אהרון אמיר ז''ל והפך לנכס צאן ברזל, ופותח גם את
התרגום כאן.
ולא תהי למוות ממשלה.
דילן תומס
גְּבָרִים מֵתִים עֵירֻמִּים הֵמָּה
יִהְיוּ לְאֶחָד
עִם הָאִישׁ שֶׁבָּרוּחַ וּבְיָרֵחַ
מַעֲרָב;
כַּאֲשֶׁר יְלֻקְּטוּ עַצְמוֹתֵיהֶם
נְקִיּוֹת
וַעֲצָמוֹת נְקִיּוֹת יִמּוֹגוּ,
כּוֹכָבִים יִהְיוּ לָהֶם לְמַרְפֵּק
וְכַף רֶגֶל;
אִם כִּי נִטְרְפוּ שְׁפוּיִים
יִהְיוּ,
אִם כִּי יָרְדוּ תַּחְתִּיּוֹת
דֶּרֶךְ יָם מֵחָדָשׁ יָקוּמוּ;
אִם כִּי יֹאבְדוּ אוֹהֲבִים לֹא
תֹּאבַד אַהֲבָה;
וְלֹא תְּהִי לַמָּוֶת מֶמְשָׁלָה.
וְלֹא תְּהִי לַמָּוֶת מֶמְשָׁלָה.
תַּחַת תַּכְרִיכָיו שֶׁל הַיָּם
הֵם שְׂרוּעִים כְּעֶרְגָּה לֹא
תִּגְוַע בְּסוּפָה;
מִתְעַוְּתִים עַל שִׁבְרָם עֵת
גִּידִים נִפְתָּחִים,
רְצוּעִים לַגַּלְגַּל אַךְ
בִּלְתִּי נִשְׁבָּרִים;
אֱמוּנָה בִּידֵיהֶם תִּתְבַּקֵּעַ לִשְׁנַיִם,
וּזְדוֹנֵי הַחַדְקֶרֶן דַּרְכָּם
נֶחְלָפִים;
יִבָּקְעוּ כָּל הַסּוֹפִים בָּם
סֶדֶק לֹא נִבְעָה,
וְלֹא תְּהִי לַמָּוֶת מֶמְשָׁלָה.
וְלֹא תְּהִי לַמָּוֶת מֶמְשָׁלָה.
לֹא יִצְוְחוּ הַשְּׁחָפִים יוֹתֵר
בְּאָזְנָם
אוֹ גַּלִּים בְּרַעַם יִשָּׁבְרוּ עַל
חוֹפָם;
הֵיכָן שֶׁפֶּרַח פָּרַח יוֹתֵר
פְּרָחִים לֹא יִהְיוּ
לְהָרִים אֶת רֹאשָׁם לְמַפָּץ
הַגֶּשֶׁם;
אִם כִּי יִהְיוּ מֻטְרָפִים
וּמֵתִים כְּמַסְמְרוֹת,
רָאשֵׁי הַתָּוִים הוֹלְמִים
דֶּרֶךְ בַּר חַרְצִיּוֹת;
יֵרְדוּ בַּשֶּׁמֶשׁ עַד כִּי
שֶׁמֶשׁ שֻׁבְּרָה,
וְלֹא תְּהִי לַמָּוֶת מֶמְשָׁלָה.
And death shall have no dominion
Dylan Thomas
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה